RFC-1556 内田訳 Uploaded: 1998/1/14. Last modified: 1998/1/22. ---------------------------------------------------------------------- Network Working Group Request for Comments: 1556 Category: Informational H. Nussbacher Israeli Inter-University Computer Center December 1993 MIMEでの双方向書字文書の取り扱いについて (Handling of Bi-directional Texts in MIME) この文書の状態 (Status of this memo) この文書は、インターネット界に対して情報提供をしようとするものです。何等、イ ンターネット標準などの定義を行うものではありません。文書の配布に関しては制限 を設けません。 This memo provides information for the Internet community. This memo does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited. 概要 (Abstract) この文書は、MIMEでの双方向書字文書の取り扱いに関して、『書字方向』という用語 の形式と文法について記したものです。 This document describes the format and syntax of the "direction" keyword to be used with bi-directional texts in MIME. 本文 (Description) 非ASCIIデータをRFC822準拠の電子メールで送る方法について、MIME標準文書 ( 「RFC1521」と「RFC1522」) が定義を行っています。より正確に言うと、 「Content-type」部には、ISO準拠のどんな言語情報でも記載することができるよう になっています。例えばアラビア語 (ISO-8859-6) やヘブライ語 (ISO-8859-8) など でも。ここで問題になるのが、この2つはどちらも基本的に右から左に向けて読み書 きする言語であって、しかも文中に逆向きに記す言語のデータをも含み得るというこ とです。例えば、ヘブライ語の文中に英語を交ぜるというように。 The MIME standards (RFC 1521 and 1522) defined methods for transporting non-ASCII data via a standard RFC822 e-mail system. Specifically, the Content-type field allows for the inclusion of any ISO language such as Arabic (ISO-8859-6) or Hebrew (ISO-8859-8). The problem is that the these two languages are read from right to left and can have bi-directional data such as mixed Hebrew and English on the same line. 幸いにも、この問題に関してECMA (ヨーロッパコンピュータ協会) が先行して解決に 挑んでおり、『双方向書字文書の扱い方』と題した技術レポートをまとめています。 「ECMA TR/53」と呼ばれるこのレポートは、「fast track procedure」での使用が認 めらている「ISO/IEC 6429」に基づく文書流通方法を定めた標準文書「ECMA-48」の 改訂を試みたものです。「ECMA TR/53」は、これらを元に、双方向書字文書の方向性 指定を含めた符号化を行う際に、明示指向性の符号化を行うものか暗示指向性の符号 化を行うものかを表すための、新しい文字セットを定義したものです。既定の文字セ ットは、見たまま指向性の符号化として捉えられており、「ISO-8859」に定められて いる以外に何ら特別な制御文字などを必要としないものです。 Fortunately, ECMA (European Computer Manufacturers Association) has tackled this problem previously and has issued a technical report called "Handling of Bi-Directional Texts". ECMA TR/53, as it is called, was used to update the Standard ECMA-48 which in turn was used as the basis for ISO/IEC 6429 which was adopted under a special "fast track procedure". It is based on this information that a new character set is being defined which will indicate that the bi- directional message is either encoded in implicit mode or explicit mode. The default is visual mode which requires no special character set other than the standard ones previously defined by ISO-8859. 双方向書字をサポートするための、新しい文字セットの例をいくつか挙げます。 Examples of new character sets for bi-directionality support: * Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-6-e * Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-6-i * Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-8-e * Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-8-i 末尾の「i」は暗示モードであることを示し、「e」は明示モードであることを示しま す。 The "i" suffix refers to implicit mode and the "e" suffix refers to explicit mode. 暗示 (Implicit) 暗示指向とは、文字の種類や隣接する他の文字との関係、そして元文書での記 述のされ方などによって書字方向を決定しようとする手法です。具体的にどう いう手法なのかは非常に複雑なので、実装しようという場合は「ECMA 技術レポ ート」にて詳細をご参照下さい。 Implicit directionality is a presentation method in which the direction is determined by an algorithm according to the type of characters and their position relative to the adjacent characters and according to their primary direction. The complete algorithm is quite complex and sites wishing to implement it should refer to the ECMA Technical Report for further details. 明示 (Explicit) 明示指向とは、制御文字を文中に記していくことで書字方向の指定を行う表現 法方です。この方法は「ECMA TR/53」においても定義されていて、そちらでは 「ECMA-48」標準に対して3つの新機能の追加と22機能の改訂が行われていま す。 Explicit directionality is a presentation method in which the direction is explicitly defined by using control sequences which are interleaved within the text and are used for direction determination. This presentation method is also defined in ECMA TR/53, which defines three new control functions and updates 22 existing control functions in the ECMA-48 standard. 見た通り (Visual) 見たまま指向とは、元文書が書かれた状態の通りに表示する方法です。すなわ ち、常に左から右に向かって表示されます。見たまま指向の文書を再生するソ フトウエアは、文書の書字方向について何等注意を払うことなく単一書字方向 文書として扱います。またこうした文書を書くためのソフトウエアは、各文字 列を、見せたい通りに正しく整形できる必要があります。文書の表示のため に、特別な制御文字や制御方法は使用されません。もっとも単純な手法で、か つMIME式文書の既定の手法でもあります。 Visual directionality is a presentation method that displays text according to the primary display direction only, which is left to right. All text is viewed in the same direction which is the primary display direction. The displaying application is not aware of the contents direction and displays the text as if it were a uni- directional text. The composing application needs to prepare the text in such a way that it will be displayed correctly. No control characters or algorithms are used to determine how the data is to be displayed. This is the simplest of all methods and the default method for use with MIME encoded texts. 参考 (References) [ECMA TR/53] Handling of Bi-Directional Texts, European Computer Manufacturers Association, 114 Rue du Rhone, CH-1204, Geneva, Switzerland, June 1992. [ISO-6429] Information Technology - Control Functions for Coded Character Sets, 3rd edition, December 15, 1992. [ISO-8859] Information Processing -- 8-bit Single-Byte Coded Graphic Character Sets, Part 6: Arabic alphabet, ISO 8859-6, 1988. [ISO-8859] Information Processing -- 8-bit Single-Byte Coded Graphic Character Sets, Part 8: Latin/Hebrew alphabet, ISO 8859-8, 1988. [RFC822] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, UDEL, August 1982. [RFC1521] Borenstein N., and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part One: Mechanisms for Specifying and Describing the Format of Internet Message Bodies", Bellcore, Innosoft, September 1993. [RFC1522] Moore K., "MIME Part Two: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", University of Tennessee, September 1993. セキュリティについて (Security Considerations) セキュリティーについてはこの文書の範疇外です。 Security issues are not discussed in this memo. 著者 (Author's Address) Hank Nussbacher Computer Center Tel Aviv University Ramat Aviv Israel Fax: +972 3 6409118 Phone: +972 3 6408309 EMail: hank@vm.tau.ac.il ---------------------------------------------------------------------- 訳者より この翻訳文書の配布については原書に準じます。 事実誤認、誤字脱字などについては、ぜひご一報ください。 参考文献の中で邦訳があるものは邦訳へのリンクもつけていきたいと思っています。 上記にリンクがないものに関して情報をお持ちの方、ぜひお知らせ下さい。 1998 内田明 UCHIDA,Akira email: uchida@happy.email.ne.jp